Categoría española

¿Qué piensas? @Miguel @milito.paz We can experiment with having separate Spanish topic – I think it may be better than sprinkling it in to other categories with a tag.

But not a strong opinion , open to the other way too ))

2 Likes

As we had established when the forum was founded, we are in a stage of experimentation that allows to do (but also to undo) at least this kind of initiatives, so as a proposal I find it interesting for everyone to see it and give their opinion. :+1:

2 Likes

Haha I didn’t mean to create a tag, I just saw it empty and thought it was a field that needed to be populated LOL. So I have no opinion, which is weaker than a not strong opinion sooo you can delete what I did if better…

I think, if a thought or post is easier to explain, express or otherwise just feels better in one’s native tongue, we should(!) encourage that!!!

Ive been Google translating for years. It like a present, a gift. It’s fun.

No need to split off a forum.

Where is everyone going in such a hurry, that a Google translate is too much trouble?

I would love it when this forum is filled with

享受每一刻

As much as anything else.

Isn’t it really quite simple? Enjoying the forum is not a serious business.

2 Likes

Couldn’t agree with you more Andrew :grinning: :love_you_gesture:

1 Like

I was thinking about this, @claudiu, and you can help me to think (as well as the other fellows, of course, whether they speak Spanish or not).

I now see that the forum itself is the ideal place to ask the questions I wanted to ask for so log about translations of certain aspects of AF, rather than reserving them for virtual meetings.

It is asynchronous, participants can collaborate when and as much as they want (even after a long time of not participating, as so many users do), it is open to the collaboration of new Spanish-speaking users, it is indexable by Google, etc.

So my only doubt is whether it should be a whole separate category or just a topic (“Spanish”, “AF in Spanish” or whatever) within the Actualism category.

My doubt is based on the following:

If it were a category, topics like “Boludeando” (it means “goofing/screwing around” in a vulgar way) should be moved to it, instead of remaining in “The Watercooler”. If someone chose to write his journal in Spanish, I assume that it should be generateed inside this category instead of “Journals”. Same thing with questions made in Spanish about the site, that now would be made on “Site Feedback”.

Maybe it’s better to attract Spanish speakers, I don’t know…

The other option would leave, as you say, the forum sprinkled with Spanish (with or without a tag) and eventually any other language. This seems to be the preference of @Andrew, but I don’t know if this would be better either…

What does everyone think about this?

1 Like

After reading what Andrew wrote I think it’ll be better to sprinkle everything in. This will also prevent dividing the community too much - some mostly Spanish speakers can also participate in English , some mostly English can participate in Spanish etc.

If and when there would be a sufficiently large Spanish-only actualist community then it may make sense to have a separate category … but for now I vote to sprinkle in the Spanish with the English !

2 Likes

Based on the above I deleted the Espanol category :slight_smile:

1 Like

I am going to randomly post in other languages.

:stuck_out_tongue_winking_eye:

1 Like

Como ya existe este tópico sobre el idioma español, lo aprovecho para anunciar lo siguiente:

@pelagash me comentó por privado que compartió el sitio de AF “con una amiga que habla un poco de inglés, pero como ella no habla tan fluidamente, no sé si entenderá tanto” (además, ya sabemos que Richard escribe un inglés y/o en un estilo complicado aun para los angloparlantes). Como consecuencia, me consultó si “de casualidad hay algo de AF en español”.

Le respondí que no, hasta donde yo sé; y que probablemente va siendo hora de traducir ALGO…

Hace muchos años empecé con el artículo “This Moment of Being Alive” y, como mencioné en Andrew - #271 by Miguel, con el Apéndice IV del Diario de Richard (“THIS MOMENT OF BEING ALIVE”), focalizándome en las similitudes y diferencias de senses, sensate, sensual, sensuous, aware, awareness, self-awareness, attention, atentiveness, attentive, etc.

Propuse entonces a @pelagash lo siguiente:

Podría comenzar por convocar a los hispanoablantes para preguntar qué les parece la idea de empezar directamente por corregir una primera versión de ese artículo que podría postear en una categoría privada (“Traduccion” o similar) para que todo el proceso se haga “puertas adentro” (no se puede crear un tópico privado en una categoría pública). También para ver qué opinan los no hispanohablantes.

A partir de ahí, pero en un contexto concreto, discutiríamos las palabras apropiadas. Creo que sería mejor que ponerse de acuerdo primero en una larga lista de palabras aisladas. Pero esto tambien podría ponerlo a consideración a ver qué prefieren, claro.

Entonces, hay dos posibilidades:

  • Colaborar en la traducción de un artículo sustancial, largo y complicado como “THIS MOMENT OF BEING ALIVE” o como el Apéndice IV (o como algún otro que se proponga), enfrentando los problemas específicos del “lenguaje actualista” a medida que se presenten, DENTRO del contexto determinado por un texto. En este caso me ofrezco a realizar la primera versión/borrador y trabajar juntos a partir de ahí.

  • Colaborar en la recopilación y traducción de PALABRAS Y EXPRESIONES sustanciales aisladas, extraídas de diversos orígenes, con el propósito de generar un glosario general, FUERA de un contexto determinado, para enfrentar primero los problemas de traducción del “lenguaje actualista”.

Simplemente por si ayuda a que lean este mensaje los que se conecten menos, optamos por etiquetar a @milito.paz, @jesus.carlos y @Felipe, pero por supuesto pueden partipar otros (usuarios o incluso meros lectores) que ignoremos sean hispanohablantes (si no recuerdo mal @Felix había aclarado que de hispanohablante sólo tiene el nombre :smiley: -que por cierto se escribe de manera idéntica en diversos idiomas-).

Voten por alguna de las dos formas u opinen libremente sobre el tópico para ayudarnos entre todos a pensar

3 Likes

I support this translation effort :smiley:

From my general life experience I would suggest starting with the whole articles, because that way it makes it clear what the context of the words is - at least within that article. Then when choosing the Spanish equivalents, you could look up to see how those same words are used in other places, and use that to serve as tie-breakers, or maybe to determine that you need multiple Spanish actualist words for 1 English actualist word.

So it ends up being a combination of the two options, but going smoothly between the two as needed.

Just my 2 cents!

I doubt I can help much with the translation effort itself, being not a very good Spanish speaker. But I do know Romanian and some Spanish and some Portuguese and I am an amateur etymologist , so maybe I can help with some cases.

2 Likes

¡Puesto para contribuir en cualquiera de las 2 opciones! Me parece acertada la recomendación de @claudiu - no sé si sea más práctico, @Miguel , hacer un google doc compartido para la traducción de “This Moment…”, ya que tengas el primer borrador y que ahí podamos hacer comentarios los demás. Cuando tengamos una versión aceptable la subimos acá en un post público…

Sí, probablemente se más práctico un doc compartido fuera del foro. Y en caso de empezar con un artículo completo, nada impide ir generando al mismo tiempo una memoria de traducción (un glosario en ambos idiomas) también compartida, para centralizar los términos que vayan apareciendo junto con la traducción convenida (que puede cambiar si se encuentran equivalentes más precisos, claro).

1 Like

Voto por la opción de colaborar en la traducción de un artículo sustancial. Yo diría, por experiencia, que no hay mejor manera de aprender algo que haciéndolo. En mi opinión, hacer un glosario es una tarea demasiada abierta. Traducir un artículo es más guiado y nos permitirá llegar a la esencia de lo que las palabras intentan transmitir mas facilmente creo…

Sin embargo, soy una excusa lamentable para un traductor :sweat_smile: Largué un curso de traducción de dos años después de 6 meses. Pero me han dicho que tengo una habilidad especial para darme cuenta cuando algo no fluye bien y soy un fanático de la concisión (¿has notado lo poco que publico aquí :joy:)?

En fin, no creo que mi voto vale mucho pero ahi esta.

Gracias por esta oferta MIguel, lo espero con ganas!

@Miguel @milito.paz @jesus.carlos @Felipe and any other Spanish speakers.

The path of least resistance seems to me to be posting in your journals in Spanish. Then when there is a quote from the AFT you want to refer to, translating it then and there.

Then, for the sake of English speakers, just google translate it back. Double post it.

I’ve been toying with the idea of doing this with Russian. So I can learn and potentially have organic content for Cyrillic.

As the forum grows in content, and those “spiders” gather search results, it can organically grow.

Making it easy is the most natural way to get something done.

As an irrelevant side note, my mother is a linguist who translated the bible into aboriginal languages. She had to come up with the written language at the same time! No google translate.:rofl:

3 Likes

Very impressive indeed.

Of course we could do that, but in that case many words/expressions could and will be put differently by different users (even erroneously, and will remain uncorrected, in the forum and/or subject to understandable debate by other Spanish users; neither is desirable).

I think it’s time that we can unify some spanish-actualist-language :smiling_face:.

It has been three months since my oldest daughter has been at home after being discharged from the community where she was institutionalized for 15 months. All that time was very tiring with very long trips to visit her weekly, buy her supplies, etc., but the daily living and her current out-patient treatment have even greater complications and demands. My mother-in-law (92), who also lives with me, is also going through health problems that have required me to suspend various activities. I have at least tried to stay active reading the forum but it is not difficult to notice that I write reactively, with brief participations and mostly through emojies.

Now there are some signs that the situation might leave me more free time and/or more rested to finish the first version of “This moment of being alive”.

2 Likes

Bueno, finalmente terminé el borrador/primera versión de la traducción de “This moment of being alive”.

Notarán que online es solo-lectura (es decir que hay que bajarlo para poder modificarlo).

Es porque luego de hablar con un traductor amigo (con quien además he pasado más de una vez por el proceso de traducir) me pareció mejor no crear diversas versiones, activar el control de cambios, etc., sino que cada uno lo baje y vaya modificando/marcando lo que le parezca en SU versión offline.

La idea es reunirnos luego virtualmente para conversar sobre los diversos pareceres, propuestas, criterios (lo ideal sería todos juntos; al fin y al cabo no hay apuro para combinar). De otro modo tendremos que escribir MUCHO para explicar decisiones, preguntar, repreguntar, tirar ideas, sinónimos, etc. (¡basta que vean la extensión de este mismo post que solamente tiene algunas explicaciones mías! :smiley:).

Además de que, por supuesto, sería una buena oportunidad para conocernos mejor.

Les comunico algunos de los criterios que empleé y dificultades que enfrenté para que los tengan en cuenta y puedan ver cuánto más fácil sería hablar sobre esto sincrónicamente que escribir asincrónicamente (aunque, por supuesto, también podría hacerse si no pudiéramos/quisiéramos coincidir personalmente):

  • Hay 19 notas ubicadas al final (decidí que no fueran notas al pie pues algunas son tan largas que ocuparían buena parte de las páginas).
    18 corresponden a las llamadas/notas/aclaraciones que fue agregando Richard (las que en la web se abren en nuevas ventanas/popups). Las encontrarán VACÍAS porque todavía estoy traduciéndolas/puliéndolas y quería ya compartir el texto principal (es por eso que el nombre del documento se llama por ahora “Este momento de estar vivo [sin notas]”).
    Sin embargo, dejé la 19 para que ya puedan verla. Es una nota de traducción que me parece necesaria para aclarar que Richard adoptó “actual” para no utilizar “real” (incluí la referencia donde él lo explica) y que entonces expresiones como “Al ser lo que actualmente soy” (o “siendo lo que actualmente soy”, etc.) no deben interpretarse como “lo que ahora soy” ni como “lo que realmente soy”. La acepción temporal de “actual” que existe en español (también en inglés tiene la acepción de “existing now; current”) fue uno de los tantos problemas idiomáticos que complicó (¡aun más!, JAJA) mi comprensión de los textos cuando tomé contacto con AF. Esta aclaración/cita me hubiera venido bien.

  • Traduje también los banners y los inserté en la misma posición en que aparecen en la web. Son al fin y al cabo fragmentos que Richard quiso resaltar/destacar/repetir en la vecindad de donde aparecen en el texto principal.

  • Preferí, al menos hasta hablarlo con ustedes, respetar lo más que pude (es decir, siempre que no afectara la comprensión en español) el ESTILO de Richard.

  • Encontrarán entonces que utilicé cognados donde era posible para respetar sus idiosincracias/preferencias lingüísticas (por ejemplo, para “elucidated” elegí “elucidada” en vez de mi preferida “dilucidada” -al considerar que existe “dilucidated” con la misma acepción y que Richard preferió la primera-).

  • Eso explica también todas las redundancias que mantuve del texto original (por ejemplo, “la atención cognitiva puede aplicarse libremente a lo que sea que uno esté dedicado a hacer, en cada momento de la vida diaria de uno”); las enumeraciones conectadas con “and” en vez de mediante comas (p. ej., “fear and aggression and nurture and desire”); etc.

  • Mantuve entonces por ahora la misma puntuación de Richard, incluso cuando dificulte la comprensión y/o atente contra un mejor hilvanado de oraciones. Por un lado, siempre podemos cambiar la puntuación luego, mientras que de haberla cambiado yo los obligaría a comparar cada punto, cada coma, etc. Es más fácil si ya saben que es la misma. Por otro lado, a mi entender el original ya padece de problemas de puntuación, pero es mejor hablar a ver qué piensan ustedes. Por ejemplo, dejé igual la puntuación del siguiente fragmento que parece provenir de una fuente oral y que necesitaría el agregado de puntos, varios punto y coma, mayúsculas de inicio de oración, comillas, etc. -se puede apreciar especialmente en la conexión con “and what’s the point anyway”, etc.-):

“Furthermore if, or when, there is a sinking below the bottom line, and feeling bad (a general sense of ill-being) is the moment-to-moment experiencing then, rather than trying to suss out where, when, how, why – and what for – the general sense of well-being (feeling good) ceased occurring, it is far more useful to first get to a stage of being neutral, because, when in the feeling bad position, feeling good can appear to be so, so far away … indeed, at times, feeling good can seem to be but a dream, a fancy, a chimera, a will-o’-the-wisp, from that position, and what’s the point anyway, that method didn’t work either (of course), it’s all stupid, life sucks, and … and all the rest of those self-pitying, self-justifying, defeatist assertions.”

  • Intenté respetar lo más posible la distinción formal de “I” y “me”. Es decir, intenté usar “Yo” cuando aparece “I” y “mí” cuando aparece “me” aunque no sea imprescindible (pues podría usarse “yo” en ambos casos sin afectar la comprensión, ya que el propio Richard fue quien les confirió arbitrariamente -como aclara en este mismo artículo- el significado respectivo de “ego” y “soul” que se traducen fácilmente como “ego” y “alma”, y cuyas diferencias se explican sin problemas de traducción en éste y otros artículos). Opté entonces en ocasiones por sustantivar y tratar en tercera persona al “yo”, pero referirme inmediatamente en primera persona a “mí” (entonces, “the distance or separation between both ‘I’ and ‘me’ and the sense organs” opté por traducirla como “la distancia o separación DEL ‘yo’ y DE ‘mí’ de los órganos sensoriales” -también podría ser "tanto del ‘yo’ como de ‘mí’-).

  • Desde hace muchos años opté por traducir oralmente “awareness” (y palabras relacionadas) como “percatación” (y palabras relacionadas) para reservar “conciencia” (y relacionadas) para “consciousness” (y relacionadas). Es frecuente que se use “conciencia” para ambos casos en traducciones al español. Entonces expresiones del tipo “Apperception is an awareness of consciousness” quedarían como “La apercepción es tomar conciencia de la conciencia” (o ser conciente de la conciencia, o notar la conciencia, o darse cuenta de la conciencia, etc.) en vez de percatarse de la conciencia. No está mal pero “percatar” tiene la ventaja de ser además un verbo (pronominal, pero verbo al fin), por lo que al menos en mi experiencia es la palabra que mejor y más consistentemente se adapta (sin tener que recurrir a diversos vocablos/expresiones en diversos contextos) a las distintas formas de “aware” y relacionadas.

  • Salvo que lo haya hecho inadvertidamente, no usé neologismos. Es decir que sí existen “psicologizar”, “sintiente”, “sentidor”, que eliminan trabajo y brindan mucha precisión respecto del original y de otros textos que potencialmente se traduzcan. No serán para el lector hispanoparlante más extrañas que muchísimas de las elegidas por el barroco Richard para el angloparlante, quien acepta que su lenguaje es “flowery – which is a polite way of saying ‘convoluted and over-ornamental’”. Creo que es simplemente cuestión de habituarse.

  • Por supuesto, intenté ser lo más neutro posible pero no sería extraño que se me haya escapado algún argentinismo (aunque no creo haber caído en “Vos escucháme: preguntáte ‘Cómo estás experimentando este momento de estar vivo’ ¿Entendés, che?” :smile:).

Ojalá puedan avanzar con la lectura y la propuesta de CUALQUIER modificación. NADA es intocable ni mucho menos. Y ojalá puedan/quieran reunirse virtualmente.

Como suele ocurrir, traducir nos obliga a ser mucho más conscientes del original, lo que en este caso me ha sido especialmente útil a pesar de los años que llevo leyendo el artículo.

3 Likes

That is amazing.

As a non Spanish speaker, trying to read it is like a language lesson!

As I know the original very well, I am picking up words in Spanish.

Awesome work man!

One minor thing , “ el método actualista” wouldn’t this mean “the actualist method”, and therefore “el método de actualism” would be the actualism method? Or it was a stylistic choice?

No strong opinion and I’m even somewhat sure the little Spanish I wrote here is wrong haha