“Actualism”, if translated as “actualismo”, forces to add the particle “del” (contraction of the preposition “de” and the article “el” which in this case cannot be used together without contracting), giving “método del actualismo”. “Método DE actualismo” (with the preposition “de” alone) would be wrong
Instead, “actualista” (used as an adjective, not as a noun) saves the particle “del”.
The inverse would also be true: “This actualist method is a far cry from the Buddhist […]” could also be translated as “Este método DEL actualismo […]” instead of “Este método actualista […]”. And I would also prefer the latter, but not because they mean something different.
Hola, Miguel. Gracias por el gran esfuerzo. Acá Gabriel y yo habíamos hablado varias veces sobre la posibilidad de traducir algunos contenidos del sitio y el gran reto que eso implica, comenzando por el nombre del método en sí, que no tiene el mismo sentido en nuestro idioma.
Comencé a revisar el documento y me saltó un detalle gramatical evidente que me lleva a preguntarte: ¿No sería más eficiente que abrieras el permiso para agregar notas/comentarios al margen dentro del mismo documento en la nube? Lo pienso sobre todo para ajustar detalles pequeños o errores evidentes que no resultarían tan controvertidos.
Este es el ejemplo que te comento, marcado por mí con negritas para indicar la frase por editar:
Original: “Este disfrute y apreciación perpetuos se ve facilitado por sentirse tan feliz e inocuo como es humanamente posible.”
Corrección propuesta: “Este disfrute y apreciación perpetuos se ven facilitados por sentirse tan feliz e inocuo como es humanamente posible.”
En resumen, podríamos encargarnos de la corrección gramatical de esta manera (siempre con tu aprobación final y bajo tu control editorial) y dejar la más estilística para conversaciones posteriores.
Gracias por las observaciones y sugerencias, @Felipe.
Los comentarios que ya no están fueron porque los acepté y cambié directamente.
Los comentarios que quedaron se dividen en sugerencias que también adopté pero que a mi vez comenté, y otras que todavía no toqué porque te consulto o propongo alternativas.