Leila's translation translated back into English by GoogleTranslate

@claudiu

1 Like

Just to clarify, when you wrote:

As Geoffrey said It does not work , applying the method while you are working . I have to put a time for it .

Which is the case:

  1. Was it your understanding that for nobody, in any circumstance, does the method work while one is working? And that the only way to apply the method is by putting time aside for it? And then after Geoffrey’s explanation your understanding changed to see that the method can work while one is working, but it doesn’t for you?

or

  1. Is it that your understanding is unchanged, that you knew that in general the method can work while one is working, and you were just saying that it doesn’t work for you specifically that way?

Thank you Claudio . I do not know which one … :grinning:
All i know is that as a beginner , enjoying and appreciating this moment of being alive can happen for me while i go for a walk .and i do not know if i am enjoying and appreciating while i am at home reading and so on …
SO i guess you are right that i may not know what is actualism method is …which is enjoying and appreciating this moment of being alive … :grinning:

And also as a feeling being i feel bad about the translation now and i feel that i am being condemned …and maybe because i said 20 people are reading these contents…

I decided not to write here anymore …because it made me feel bad . :grinning:So I apologize if I do not respond anymore …Felix it is your fault :rofl:

1 Like

Ok! It might re-assure you to know that there was no condemnation from me :slight_smile: though I can see why you may feel that way. But I make no judgement of whether you ‘should’ or ‘shouldnt’ translate.

Maybe the conversation helped to show the point though, that the nuances can be tricky to see, and that it makes sense to take a lot of care how it is communicated.

Generally for me, if it’s made clear the AFT site is the place to go for clarifying the topics, that the AFT site is guaranteed to be accurate, then that is sufficient. People can do whatever they like with whatever anyone else says at that point. Mostly I want to avoid misunderstandings, as much as possible.

OK .Thank you Claudiu .

I thought i am not gonna write anymore here ,
but my identity does not let me do that .
she thinks she has to explain everything .

After 2 hours of not feeling good .Now i m back to feel good again .
Even though we are not responsible for other feelings ,but I was so frustrated because it is very difficult to explain to someone ( who does not know farsi )what I have been traslating .

And you just assumed the translation from google translate- which are not correct - is what i am doing …No . the google translate is not correct and you can not translate my translation in google translate .

it does not work … and all of which i translated is from the AF Website …including just 6 post of Felix’s that are about his PCEs recently .

SO again I did not translate anything outside َ AF WEB…

This is all your fault Felix :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:
Now i have made two identities for myself …one as a translator , and one as a actualist… :grinning: :grinning:

2 Likes

Welcome back to feeling good! :smiley:

It’s much more fun to converse when feeling good.

But I did no such thing! I could take this opportunity to be offended but instead I’ll explain :slight_smile:

What happened is:

  • You made a post where you said “As Geoffrey said It does not work , applying the method while you are working .”
  • Geoffrey made a post in reply to this saying that he never said that and that “You [leila] must have misunderstood what I said […]”
  • I took this opportunity to point out that if [note: if] one doesn’t understand the method fully or thoroughly, and one is undertaking a translation effort from one language to another, then that is very likely if not guaranteed to lead to translation mistakes” . Note I didn’t say that you misunderstood the method… just that if someone doesn’t understand, and is translating, then that can lead to translation mistakes.
  • You replied to this saying “I think I understand the method” .
  • I then replied re-iterating the misunderstanding that Geoffrey already pointed out, to see if it wasn’t the case that you did indeed have a misunderstanding? Because that would then mean there was something you were missing about the method.
  • You replied saying essentially that you aren’t sure if you misunderstood the method or not (“I do not know which one …”), regarding the point Geoffrey replied to – which at least would indicate a not 100% solid understanding, or you would be sure you understood.

In any case, nowhere in this did I refer to the google translation of your translation. I don’t know if the translation is accurate or not - I don’t speak Farsi. But I do know that if there is not a 100% completely solid understanding, then it is likely that there will be translation mistakes – for the simple reason that there is likely going to mistakes even just re-iterating what is already said in the same language, and translating is one extra step on top of this.

And the purpose or intent behind me saying all this is just to indicate that some advisory messages or warnings might be a helpful thing to go along with your translations. Because, what is the purpose of you translating it into Farsi, if not to share this wonderful thing you found with your fellow human beings? And of course you would want them to understand what it is accurately, you would not want to lead them astray, right? And so therefore wouldn’t it be in the interest of communication to indicate something like (example only): “Note I am still learning the method, still working on applying it in my own life, and so it’s possible the translations won’t be 100% accurate, though of course I take great care to make sure it is as accurate as I can make it, but ultimately the source material in the original language is what is guaranteed to be accurate, and these translations have not been verified by those original authors to be 100% accurate.”

I’m a little confused here. Felix’s posts are not from the AF Website… and you translated them… so doesn’t that mean you did translate something from outside the AF Website?

Not that there is anything ‘wrong’ with that anyway ( I never said that would be ‘wrong’ ). Though it would seem helpful to indicate this is a post by Felix, who himself said “to not listen to those posts” and that his “diary is not intended as a teaching tool” (link), and so is certainly of a different category of writing than that which is written on the AF Website.

1 Like

thank you geoffrey, this is very helpful as well! :slight_smile:

Haha what on earth :smiley::smiley:.

@leila what is my fault here? :joy:

Putting any issues aside for a sec - the point of the actualism method is to feel good each moment again :blush: So any emotional issues you are experiencing now, which are causing you to suffer (and regardless of what or who you think may have caused them), you would look at with the aim to get back to feeling good :slight_smile: The feeling you mentioned of being condemned for example - that is occurring within you, not any actual situation. The idea is to feel good instead of that feeling. There might be some beliefs at play which are feeding those feelings - like wanting to belong to a group and things like that.

People don’t often mention that to facilitate feeling good each moment again, it can help to get into the habit of asking “How am I experiencing this moment of being alive?”. So for example you might ask that when you are reading at some point (given you say you don’t know how you feel when you do that activity).

Regarding the translation, you can translate anything you want haha. But if you are interested enough to translate stuff then surely you would also want to employ the method. Otherwise what’s the point? :slight_smile:

By the way - I don’t think anyone thinks you were using Google Translate. That’s just something I did with your translation back into English out of curiosity and for fun :smiley:. I couldn’t believe how good the translation was that I could still understand the text even after a robot had translated it back :nerd_face:.

If Claudiu warned you off translating and referenced an article by Richard, then you can read what he said and read the article and decide for yourself as to issues mentioned. This isn’t a religion so you are allowed to think for yourself.

2 Likes

I wish you had come earlier to tell me these things @Felix… But you came too late :grinning: … I’m joking . :grinning:. You made me smile again .Thank you Felix . I do not know if this is feeling good … Or is it a good feeling ?
Any ways Appreciated Felix . These 5 important points that you mentioned helped me a lot .

But Still it is your fault :innocent: :wink: :rofl: and Your fault is your curiosity ,your naivety , your funniness that put me into this " HaHa what on earth " :grinning: :grinning:

1= to get into the habit of asking “How am I experiencing this moment of being alive?”you might ask that when you are reading at some point (given you say you don’t know how you feel when you do that activity).

2= The feeling you mentioned of being condemned for example - that is occurring within you, not any actual situation

3= There might be some beliefs at play which are feeding those feelings - like wanting to belong to a group and things like that.

4= if you are interested enough to translate stuff then surely you would also want to employ the method. Otherwise what’s the point?

5= to facilitate feeling good each moment again

1 Like

It would be nice, @leila, if you continue writing here for example, as Vineeto told me, to expose yourself.

Going further than @Felix, suppose you have actually been condemned by someone. That would not change that what makes you feel bad is your feeling of being condemned. And in either case you would have the same opportunity to investigate why.

In my case, feeling bad about being criticized (imaginary or actually) here or anywhere else after sharing something, has allowed me to learn more about aspects of “me”. For example, by noting that I was:

  • expecting gratitude from others (and then: “how not to feel bad in the face of ingratitude!” :grinning_face_with_smiling_eyes:)

  • secretly expecting approving or even admiring comments (“how not to feel bad when a detail is sought to not have to admit that I shared something of great value!” :laughing:).

  • then conclude, more generally, that in writing I used to expect to harvest good (not felicitous) feelings.

  • later I could observe -not always, of course- this anticipation while writing, noticing that it kept me from feeling better right there.

But if you don’t expose yourself you will miss a good opportunity to discover and even enjoy those discoveries.

And, of course, I hope that, aside from the translation work, you will share more and more the most important thing: how you are progressing in the application of the method.

7 Likes

@Miguel I want to write , but something blocks me …I’m scared .I want to say : It is Claudio 's fault now :grinning: :innocent:
But I appreciate your time and your caring .
You guys really care .Thank you so much .

1 Like

Haha. It’s ok :smiley: . If you prefer I won’t comment :slight_smile: . I would rather have you not be scared to participate - i don’t have a need to reply :slight_smile: So, apologies if I scared you. I was just trying to be helpful in getting to the bottom of a topic!

1 Like

@claudiu, @rick, previously Alan, among others, are sort of natural forces to make us think and at the same time to annoy us (unlike others, which only make us think or only annoy us :smiling_face:).

You yourself have verified both of Claudiu’s abilities. So, benefit from them until he becomes actually free! :smiley:

1 Like

Oh @Miguel , one moment ago , I was thinking exactly the same thing , That if i become actually free is Claudiu’s fault . :joy: because he made me see how i tick :smiley: :smiley:

Thank you so much @claudiu . I can not believe it, I’m not afraid anymore. :grinning:

2 Likes

Not trying to be, but I guess it comes out that way :grimacing:
(hope this gif works)
tumblr_ml6677L2ME1ru64vpo6_r1_250 (1)

2 Likes

:joy: :joy: Which one is Claudiu or rick ? The yellow one i guess ? :rofl: :rofl:

Ok then I start to write here , but if something happened or somebody said something , This time I 'm gonna say it is your fault Migule :slightly_smiling_face:

2 Likes

Hah who is to say I won’t have those same abilities once I am actually free? :wink:

2 Likes

Indeed Richard sure as shit did. :slight_smile:

2 Likes

Claudiu ,I was reading what i wrote here and i saw that , instead of " saying "except " i said " including " :slightly_smiling_face:
maybe because i was writing while i was not feeling good ( and also because it is not my first language and maybe that is why you are concerned that maybe i did not understand the method and so on )

And about this whole translation process .
Well i remember writing here saying it was delightful to translate AF materials …but actually it was a very difficult thing to do . Not knowing English words …especially Australian English…

… So what i did is that i translated the first part of introduction of AF which is Richard 's writing about the method ( consistently enjoying and appreciating this moment of being alive " ) …and if you are not enjoying and appreciating ,with this question , HAIETMOBA " and so on and so on …and also translating some of the answers and questions of Richard …

After this i continued to translate Vineeto’s ( feeling being ) answers and questions all that she wrote about LOVE , relationships , feelings and investigation and so on …and between these i would come across some Richard 's writing which Vineetto was indicating .

After that i came across " Srinath 's simple actualism website" and translated that …

And finally couple of month ago I started to translate Richard 's articles which has been the most difficult ones for me that made me cursing at Richard :grinning: that why on earth he wrote like that … :grinning:

i just finished the most important article about attentiveness>> sensuousness’ >> apperception …i guess it took me a while to understand these words so i can translate them …

translation is done on Richard’s articles about Universe …people …apperception…LOve agape actual intimacy …Living together …evolution …time this moment …

when Ehsan (Frank 's brother )which started to read these materials 4 month ago writes to me that he is applying the method and he is becoming more and more harmless and he has some progress and so on , it makes me very happy .i have been very hard on myself on this path of translation ,most of the time not enjoying at all , pulling my hair not knowing the words , looking in a dictionary ,searching and cursing at them all :grinning:
so maybe that is why i felt bad when you said i might not understand the method .because I was already hard on myself .

Apologies for being " me ".i have a very complicated " being " …and still not know its boundaries .

Miguel and Felix i started to enjoy and appreciated this moment of being alive while i was translating yesterday …it felt really good …easy , ralax …i was not hard on myself . thanks to you guys .

Now i am more attentive to my feelings …but still do not know what i am feeling …just notice that i am not feeling good …but i can not name the feeling …

one thing that stops me to write here is this heart button , wish there was no button . because when nobody puts reaction i do not feel good :grin:

1 Like