Leila's translation translated back into English by GoogleTranslate

Welcome back to feeling good! :smiley:

It’s much more fun to converse when feeling good.

But I did no such thing! I could take this opportunity to be offended but instead I’ll explain :slight_smile:

What happened is:

  • You made a post where you said “As Geoffrey said It does not work , applying the method while you are working .”
  • Geoffrey made a post in reply to this saying that he never said that and that “You [leila] must have misunderstood what I said […]”
  • I took this opportunity to point out that if [note: if] one doesn’t understand the method fully or thoroughly, and one is undertaking a translation effort from one language to another, then that is very likely if not guaranteed to lead to translation mistakes” . Note I didn’t say that you misunderstood the method… just that if someone doesn’t understand, and is translating, then that can lead to translation mistakes.
  • You replied to this saying “I think I understand the method” .
  • I then replied re-iterating the misunderstanding that Geoffrey already pointed out, to see if it wasn’t the case that you did indeed have a misunderstanding? Because that would then mean there was something you were missing about the method.
  • You replied saying essentially that you aren’t sure if you misunderstood the method or not (“I do not know which one …”), regarding the point Geoffrey replied to – which at least would indicate a not 100% solid understanding, or you would be sure you understood.

In any case, nowhere in this did I refer to the google translation of your translation. I don’t know if the translation is accurate or not - I don’t speak Farsi. But I do know that if there is not a 100% completely solid understanding, then it is likely that there will be translation mistakes – for the simple reason that there is likely going to mistakes even just re-iterating what is already said in the same language, and translating is one extra step on top of this.

And the purpose or intent behind me saying all this is just to indicate that some advisory messages or warnings might be a helpful thing to go along with your translations. Because, what is the purpose of you translating it into Farsi, if not to share this wonderful thing you found with your fellow human beings? And of course you would want them to understand what it is accurately, you would not want to lead them astray, right? And so therefore wouldn’t it be in the interest of communication to indicate something like (example only): “Note I am still learning the method, still working on applying it in my own life, and so it’s possible the translations won’t be 100% accurate, though of course I take great care to make sure it is as accurate as I can make it, but ultimately the source material in the original language is what is guaranteed to be accurate, and these translations have not been verified by those original authors to be 100% accurate.”

I’m a little confused here. Felix’s posts are not from the AF Website… and you translated them… so doesn’t that mean you did translate something from outside the AF Website?

Not that there is anything ‘wrong’ with that anyway ( I never said that would be ‘wrong’ ). Though it would seem helpful to indicate this is a post by Felix, who himself said “to not listen to those posts” and that his “diary is not intended as a teaching tool” (link), and so is certainly of a different category of writing than that which is written on the AF Website.

1 Like