no apology needed! I’m really glad we have a discussion space where you’re able to talk through your feelings and process like you did here. It’s also a good sign that even though you felt very angry, you saw how it was your reaction (“there is still anger … even though he has not hurt me”) and you were able to let the feelings subside without suppressing them. If there were actualism reward points you would get some
.
I also thought it might be good for me to explain more where I am coming from with the comments on the translation, so you can “appreciate” my position more (this is an interesting thing in English, “appreciate” can also mean “to fully understand” – I wonder if the new Farsi word you found can have a similar meaning?).
Now it is very possible you already translated everything perfectly, and not a single word needs to be changed. But it’s also possible that there are either mistakes, or if not mistakes, things that can be done better. And this isn’t because you are “Leila” who “makes mistakes” It’s something that’s true with anything people do. Things can generally always be improved, and it’s rare that the first or second or third version is the best version.
Even Richard and Vineeto are not immune from mistakes. I frequently have e-mailed Vineeto with mistakes I saw on the AFT site, and she corrected them. We recently found some wording on the home page that could be improved, and Srinath e-mailed Vineeto and they changed it very quickly. And even ‘big’ mistakes – around 2012/2013 or so, they literally went through every instance of using the word “pure intent” on the entire website and changed some of them to “sincere intent” or “naive intent”, to be more accurate.
Also it took me like more than 5 years to realize, over and over, that the actualism method really is just enjoying and appreciating being alive, by feeling good as much as possible. So I know how hard it can be to really understand the method and the writings fully, from my own experience.
So when I’m pointing out possible issues with translation, I’m coming at it from this perspective ^, not from a “Leila in particular doesn’t know anything” perspective
And also I didn’t know I was right. I really can’t evaluate how good your translation is, because I don’t speak the language. It is clear that you put a lot of time into it and did your best – which is to be commended – but just because you put a lot of yourself into it… doesn’t mean it’s perfect! sorry but that’s just the way things work in the world hehe.
But you can probably see how you have an ‘identity’ around the translations, you feel attached to them, you get defensive if someone even suggests a problem with it. That is all normal, nothing to beat yourself up about – but you can probably see how it actually ends up preventing you from doing the best you can (like finding a better word for ‘appreciation’ than the one you already used).
So in any case I didn’t know there was any issue with the word… it’s just that, I saw that if you hadn’t really spent a lot of time thinking about the difference of these two words in English (gratitude, and appreciation) , that it’s possible you chose the Farsi word closer to “gratitude” rather than one closer to “appreciation” (if there even are these different words). It’s not guaranteed that you did… but it was a possibility. So that is why I suggested taking a closer look .
And also personally I don’t think there is anything ‘wrong’ with doing a translation, then improving it over time, as you learn more things or find better words etc. It can be an iterative process… doesn’t have to be ‘perfect’ from the start
Yes! Same with everyone here haha. Except the actually free. We prevent peace on earth, until we don’t… seeing this is a good motivation to continue!
Cheers,
Claudiu