Categoría española

Bueno, finalmente terminé el borrador/primera versión de la traducción de “This moment of being alive”.

Notarán que online es solo-lectura (es decir que hay que bajarlo para poder modificarlo).

Es porque luego de hablar con un traductor amigo (con quien además he pasado más de una vez por el proceso de traducir) me pareció mejor no crear diversas versiones, activar el control de cambios, etc., sino que cada uno lo baje y vaya modificando/marcando lo que le parezca en SU versión offline.

La idea es reunirnos luego virtualmente para conversar sobre los diversos pareceres, propuestas, criterios (lo ideal sería todos juntos; al fin y al cabo no hay apuro para combinar). De otro modo tendremos que escribir MUCHO para explicar decisiones, preguntar, repreguntar, tirar ideas, sinónimos, etc. (¡basta que vean la extensión de este mismo post que solamente tiene algunas explicaciones mías! :smiley:).

Además de que, por supuesto, sería una buena oportunidad para conocernos mejor.

Les comunico algunos de los criterios que empleé y dificultades que enfrenté para que los tengan en cuenta y puedan ver cuánto más fácil sería hablar sobre esto sincrónicamente que escribir asincrónicamente (aunque, por supuesto, también podría hacerse si no pudiéramos/quisiéramos coincidir personalmente):

  • Hay 19 notas ubicadas al final (decidí que no fueran notas al pie pues algunas son tan largas que ocuparían buena parte de las páginas).
    18 corresponden a las llamadas/notas/aclaraciones que fue agregando Richard (las que en la web se abren en nuevas ventanas/popups). Las encontrarán VACÍAS porque todavía estoy traduciéndolas/puliéndolas y quería ya compartir el texto principal (es por eso que el nombre del documento se llama por ahora “Este momento de estar vivo [sin notas]”).
    Sin embargo, dejé la 19 para que ya puedan verla. Es una nota de traducción que me parece necesaria para aclarar que Richard adoptó “actual” para no utilizar “real” (incluí la referencia donde él lo explica) y que entonces expresiones como “Al ser lo que actualmente soy” (o “siendo lo que actualmente soy”, etc.) no deben interpretarse como “lo que ahora soy” ni como “lo que realmente soy”. La acepción temporal de “actual” que existe en español (también en inglés tiene la acepción de “existing now; current”) fue uno de los tantos problemas idiomáticos que complicó (¡aun más!, JAJA) mi comprensión de los textos cuando tomé contacto con AF. Esta aclaración/cita me hubiera venido bien.

  • Traduje también los banners y los inserté en la misma posición en que aparecen en la web. Son al fin y al cabo fragmentos que Richard quiso resaltar/destacar/repetir en la vecindad de donde aparecen en el texto principal.

  • Preferí, al menos hasta hablarlo con ustedes, respetar lo más que pude (es decir, siempre que no afectara la comprensión en español) el ESTILO de Richard.

  • Encontrarán entonces que utilicé cognados donde era posible para respetar sus idiosincracias/preferencias lingüísticas (por ejemplo, para “elucidated” elegí “elucidada” en vez de mi preferida “dilucidada” -al considerar que existe “dilucidated” con la misma acepción y que Richard preferió la primera-).

  • Eso explica también todas las redundancias que mantuve del texto original (por ejemplo, “la atención cognitiva puede aplicarse libremente a lo que sea que uno esté dedicado a hacer, en cada momento de la vida diaria de uno”); las enumeraciones conectadas con “and” en vez de mediante comas (p. ej., “fear and aggression and nurture and desire”); etc.

  • Mantuve entonces por ahora la misma puntuación de Richard, incluso cuando dificulte la comprensión y/o atente contra un mejor hilvanado de oraciones. Por un lado, siempre podemos cambiar la puntuación luego, mientras que de haberla cambiado yo los obligaría a comparar cada punto, cada coma, etc. Es más fácil si ya saben que es la misma. Por otro lado, a mi entender el original ya padece de problemas de puntuación, pero es mejor hablar a ver qué piensan ustedes. Por ejemplo, dejé igual la puntuación del siguiente fragmento que parece provenir de una fuente oral y que necesitaría el agregado de puntos, varios punto y coma, mayúsculas de inicio de oración, comillas, etc. -se puede apreciar especialmente en la conexión con “and what’s the point anyway”, etc.-):

“Furthermore if, or when, there is a sinking below the bottom line, and feeling bad (a general sense of ill-being) is the moment-to-moment experiencing then, rather than trying to suss out where, when, how, why – and what for – the general sense of well-being (feeling good) ceased occurring, it is far more useful to first get to a stage of being neutral, because, when in the feeling bad position, feeling good can appear to be so, so far away … indeed, at times, feeling good can seem to be but a dream, a fancy, a chimera, a will-o’-the-wisp, from that position, and what’s the point anyway, that method didn’t work either (of course), it’s all stupid, life sucks, and … and all the rest of those self-pitying, self-justifying, defeatist assertions.”

  • Intenté respetar lo más posible la distinción formal de “I” y “me”. Es decir, intenté usar “Yo” cuando aparece “I” y “mí” cuando aparece “me” aunque no sea imprescindible (pues podría usarse “yo” en ambos casos sin afectar la comprensión, ya que el propio Richard fue quien les confirió arbitrariamente -como aclara en este mismo artículo- el significado respectivo de “ego” y “soul” que se traducen fácilmente como “ego” y “alma”, y cuyas diferencias se explican sin problemas de traducción en éste y otros artículos). Opté entonces en ocasiones por sustantivar y tratar en tercera persona al “yo”, pero referirme inmediatamente en primera persona a “mí” (entonces, “the distance or separation between both ‘I’ and ‘me’ and the sense organs” opté por traducirla como “la distancia o separación DEL ‘yo’ y DE ‘mí’ de los órganos sensoriales” -también podría ser "tanto del ‘yo’ como de ‘mí’-).

  • Desde hace muchos años opté por traducir oralmente “awareness” (y palabras relacionadas) como “percatación” (y palabras relacionadas) para reservar “conciencia” (y relacionadas) para “consciousness” (y relacionadas). Es frecuente que se use “conciencia” para ambos casos en traducciones al español. Entonces expresiones del tipo “Apperception is an awareness of consciousness” quedarían como “La apercepción es tomar conciencia de la conciencia” (o ser conciente de la conciencia, o notar la conciencia, o darse cuenta de la conciencia, etc.) en vez de percatarse de la conciencia. No está mal pero “percatar” tiene la ventaja de ser además un verbo (pronominal, pero verbo al fin), por lo que al menos en mi experiencia es la palabra que mejor y más consistentemente se adapta (sin tener que recurrir a diversos vocablos/expresiones en diversos contextos) a las distintas formas de “aware” y relacionadas.

  • Salvo que lo haya hecho inadvertidamente, no usé neologismos. Es decir que sí existen “psicologizar”, “sintiente”, “sentidor”, que eliminan trabajo y brindan mucha precisión respecto del original y de otros textos que potencialmente se traduzcan. No serán para el lector hispanoparlante más extrañas que muchísimas de las elegidas por el barroco Richard para el angloparlante, quien acepta que su lenguaje es “flowery – which is a polite way of saying ‘convoluted and over-ornamental’”. Creo que es simplemente cuestión de habituarse.

  • Por supuesto, intenté ser lo más neutro posible pero no sería extraño que se me haya escapado algún argentinismo (aunque no creo haber caído en “Vos escucháme: preguntáte ‘Cómo estás experimentando este momento de estar vivo’ ¿Entendés, che?” :smile:).

Ojalá puedan avanzar con la lectura y la propuesta de CUALQUIER modificación. NADA es intocable ni mucho menos. Y ojalá puedan/quieran reunirse virtualmente.

Como suele ocurrir, traducir nos obliga a ser mucho más conscientes del original, lo que en este caso me ha sido especialmente útil a pesar de los años que llevo leyendo el artículo.

3 Likes